Blog Layout

3 Must-have Skills in a Good Translator

Shaza G Shannan • 12 September 2022

Key skills to look for in a translator

We’ve all been there – you think you went to a good translator until… a native speaker reads the text!

Literal translations, meaningless sentences, messed up sentence structures are just a few of the issues you may encounter. Not to mention missing cultural nuances and sensitives.

 

So, without knowing the target language, how can you select a translator who would do a good enough job?

 

Here are three key skills you need to look for in a translator:


1.  Language Proficiency



Very good command of both the target and original languages is a must.

 

If the translator isn’t very good at the original language, how are they going to be able to fully comprehend the content they are dealing with and translate it correctly?


2.  Cultural Appreciation


Ability to tweak content for the target market and culture. In other words, ability to localise.

 

A British reader for example would prefer to read about distances in miles, a reader in the Middle East would prefer that to be in kilometres. Although the difference between cats have nine lives (English) and cats have seven lives (Arabic) isn’t huge, other proverbs may just be impossible to literally translate. Would, for instance, the verse / house of the poem mean anything to you? This is a literal translation of an Arabic expression (بيت القصيد) to mean the gist or essence of something.


3.  Contextual Understanding


Ability to understand context and correctly convey intended meaning.

 

Some words carry singular meanings, whereas others carry multiple meanings depending on context. If translators fail to read the original language well and understand the context through which they have to operate, that is often detrimental to the content. Take the word volume in English with all its various contextual meanings. Each of those meanings is likely to have a completely different word in the target language. In Arabic volume for sound is صوت, volume for size is حجم, volume for a book is مجلّد etc.


Ultimately, your aim is to communicate your message to your target audience in the most relevant way possible – which in the words of Anthony Burgess translate to:


“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture”.


by Shaza G Shannan 27 November 2022
"وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِي الأَرْضِ وَلاَ طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلاَّ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم" [الأنعام: 38]
by Shaza G Shannan 26 November 2022
Intelligent, majestic and resilient.. what can we learn from those amazing creatures?
by Shaza G Shannan 16 September 2022
كتب الله أن تكوني دمشقاً بك يبدأ وينتهي التكوين. كم تغنّى بها الشعراء من ابنها نزار قباني إلى أحمد شوقي وسعيد عقل. تعاقبت عليها . .الحضارات والحُكّام ومن حَكمها فقد حكم مُلكاً مهيباً. نلقي الضوء على بعض أشهر من حكم هذه المدينة العريقة
by Shaza G Shannan 14 September 2022
يزخر كتاب كليلة ودمنة بالقصص المليئة بالحكمة،منها هذه القصة اللطيفة التي تذكرنا بضرورة العمل بالنصائح التي نقدمها للأخرين. فكما قال الشاعر: لا تنه عن خلقٍ وتأتي مثله، عارٌ عليك إذا فعلت عظيم
by Shaza G Shannan 11 September 2022
The world is a global village, but local culture have huge impact on audience engagement. Therefore, localisation matters!
by Shaza G Shannan 11 September 2022
هل سبق وسمعتم ببراقش؟ أو زرقاء اليمامة؟ أو قس أو جذام؟ أسماء قد تبدو غريبة لبعض الآذان وقد تتسارع أمثلة وقصص تراثية إلى أذهان البعض الآخر فور سماعها. فأي الفريقين أنتم؟
25 July 2021
by PH472290 25 July 2021
COMING SOON
25 July 2021
COMING SOON
More posts
Share by: